La mayor accesibilidad a todos los jugadores a través del doblaje

Un apartado importante de los videojuegos hoy día es el desarrollo y diseño de personajes, estos, normalmente, están acompañados no solo de unas características físicas acordes con el juego y el argumento, sino también de unas características mentales que acompañen bien los mismos aspectos, pero de nada sirve si un personaje perfectamente formado en todos los aspectos si luego no tiene una voz que finiquite todo este apartado. Por ejemplo, el personaje de Trevor en GTA V, es un personaje que físicamente parece un zumbado, por sus tatuajes de “cortar por aquí” en el cuello y la cara de loco que me trae, y mentalmente está desequilibrado por muchos aspectos que a lo largo de la historia se puede apreciar, y luego tiene un doblaje y expresiones acorde con dicha locura.

Rockstar-doblajeTodo esto viene a que hace un par de días, Claudio Serrano, el actor de doblaje español, dueño de las voces de Altaïr en Assassin’s Creed, y de Christian Bale en Batman, dio una entrevista a 3DJuegos, habló sobre el tema de que Rockstar precisamente no dobla sus juegos a otros idiomas. En la opinión de Claudio, Rockstar se está cerrando algunas puertas a no invertir en esto ya que casi todos los juegos cuentan ya con un doblaje a todos o casi todos los idiomas y eso ya es una competencia férrea. Según explicaba, dentro de unos años decidirán doblar sus juegos a todos los idiomas ya que no supone un coste tan grande en comparación con los ingresos extra que pueden generar. Y es aquí donde llega la bifurcación de opiniones, unos argumentan de la misma manera que Claudio explicando que es estúpido no hacer un juego más accesible para todos en una industria tan globalizada, y otro opinan que hay juegos que no necesitan ser doblados porque perderían cierta esencia.

Yo me posiciono en una línea intermedia, soy defensor de jugar a los videojuegos en su idioma original cuando sean juegos que claramente están pensados para jugarse en un idioma, pero también me gusta jugar a muchos videojuegos en español, aunque se me dé la opción de hacerlo en el idioma original. Por ejemplo, en Sekiro: Shadows Die Twice, el idioma recomendado del audio es el japonés, y así lo estoy jugando, y es un acierto como una casa, porque es el idioma, obviamente, que más acorde le va al juego. Aun así, esto no quita que sea, en ocasiones, difícil seguir ciertas conversaciones por este motivo, y en GTA o Red Dead Redemption, esto se hace notorio.

Red Dead Redemption 2

A todos nos ha pasado que mientras conducimos en GTA o mientras estamos en una misión importante de RDR y nos están hablando de algo importante, no podamos seguir los subtítulos y tengamos que tirar de traducción de oídas, lo cual no suele salir del todo bien, y al final acabamos sin enterarnos de la mitad de la pesca. En este tipo de juegos si sería un acierto el doblaje al castellano, pero siempre como opción ya que hay jugadores más puristas que prefieren meterse bien en el juego y para ello requiere del doblaje original, y no les culpo, hay muchos chascarrillos en estos juegos que solo se entienden en inglés.

Sea como fuere, lo que está claro es que, si se introduce doblaje a español en todos los juegos, debe de ser como una opción, no como en Kingdom Hearts III, donde te ves obligado a jugar en inglés cuando la voz del bueno de Donald en este idioma es ininteligible, para así dejar a todos los jugadores disfrutar a su manera. Aunque eso sí, os haré una recomendación como buen amigo y vecino: a los juegos que tengan tintes de oriente, jugad con el doblaje japonés. No existe una mejor sensación que verte inmerso en un anime.